| Edición diaria núm: | Año: 10 | Noticias: | Fotografías: | Comentarios de usuarios:

Martes, 8 de julio de 2014

OTROS TEMAS » Amigos de Larra » Literatura

Así publicó la CIA 'Doctor Zhivago'

Un periodista del 'Washington Post' ha conseguido que la agencia desclasifique los documentos sobre su edición en ruso de la novela prohibida en la URSS


El 25 de diciembre de 1957, un espía británico envió a la sede de la CIA dos rollos microfilmados del texto en ruso de 'Doctor Zhivago'. La nota que acompañaba el paquete alertaba del peligro de mandar por correo a Rusia copias del libro de Boris Pasternak ya que serían "interceptadas por el censor" y aconsejaba, según la sugerencia de la fuente del original en ruso, editar la novela y "dársela a viajeros que visiten la zona del Telón de Acero".
El nombre de quien pasó el manuscrito está hoy escondido por un recuadro blanco en uno de los 135 documentos de la operación 'AEDINOSAUR' que la CIA desclasificó este abril . Las letras 'AE' identificaban a la división rusa de la agencia y "dinosaurio" era la palabra clave generada aleatoriamente para encubrir la distribución de libros prohibidos en la Unión Soviética y sus países satélites.
La agencia de espías ha reconocido ahora que fue la primera editora de 'Doctor Zhivago' en ruso. Lo ha hecho gracias a los esfuerzos de Peter Finn, jefe de Seguridad Nacional del 'Washington Post' y autor junto a Petra Couvée del libro 'The Zhivago Affair', recién publicado en Estados Unidos. Al principio, la agencia se negó a colaborar con el libro. Pero, tras labrar una relación con ex agentes, Finn recibió los documentos desclasificados "sin condiciones" en agosto de 2012.
"Lo que más me sorprendió fue descubrir hasta qué punto estuvo implicada la CIA en la publicación de la novela", explica el periodista, ex corresponsal en Moscú, en una entrevista con EL MUNDO. "La segunda edición fue impresa en la sede de la CIA, que entonces estaba en Washington, y se atribuyó a una editorial francesa ficticia", dice Finn, que subraya que la agencia no ha supervisado su libro.
La novela de Pasternak sobre el amor y el desengaño del doctor Yuri Zhivago no es un alegato abierto contra el régimen comunista, pero la desilusión del protagonista con el sistema tras la revolución y el mensaje individualista de fondo irritaron a los censores soviéticos y alentaron a los espías americanos. "El mensaje humanista de Pasternak -que cualquier persona tiene derecho a la vida privada y merece respeto como ser humano sin importar su lealtad política o su contribución al Estado- cuestiona de manera fundamental la ética soviética del sacrificio del individuo por el sistema comunista", escribió John Maury, el jefe de la división soviética de la CIA.
Cuando Pasternak intentó publicar su novela en la Unión Soviética, ya estaba señalado por el régimen.

 
Le hizo considerar el suicidio
El autor había admirado a Stalin y no se había atrevido a defender ante él a un poeta amigo castigado, Osip Mandelstam. Nunca intentó emigrar con sus hermanas a Oxford. No aceptó las ofertas de Hemingway de acogerlo en su casa ni cuando la presión contra él le hizo considerar el suicidio y siempre se definió como un escritor "soviético". En 1936, su nombre apareció en una carta en 'Pravda' para pedir "la eliminación de la faz de la tierra" de 16 opositores de Stalin, que en un año llegó aprobar personalmente la ejecución de 40.000 personas. Pasternak no quería firmar, aunque no hizo nada por retirar su nombre.
Pero cuando terminó 'Doctor Zhivago' en 1955, Pasternak ya había contemplado más de dos décadas de horrores. Cerca de un cuarto de millón de personas de minorías étnicas fueron ejecutadas. Unos 1.500 escritores murieron encarcelados por escribir sátiras o mencionar la religión.
Los actos de resistencia del escritor empezaron con las cartas que se negó a firmar. "No puedo juzgar sobre la vida y la muerte de otros", escribió a Stalin sobre una misiva a favor de una ejecución en la que su nombre fue añadido contra su voluntad. En medio de las purgas, el escritor fue el único que se atrevió a visitar a la viuda del poeta Mandelstam, que murió de hambre en un campo de concentración. La autora de este texto es María Ramírez. Leer noticia completa y ver hilo de debate en elmundo.es.

 
El Seis Doble no corrige los escritos que recibe. La reproducción de este texto es literal; fiel a las palabras, redacción, ortografía y sentido del autor/es.
  • 0Comentario
    Imprimir Enviar a un amigo

Noticias similares

AÑADIR UN COMENTARIO

* Escribe en cifra el resultado de la suma en el campo.

* Es obligatorio cumplimentar esta casilla con un nick o nombre real. No utilizar la palabra "Anónimo" o similares.

* La dirección no aparecerá públicamente pero debe ser válida. En caso contrario no se editará el comentario. Se comprobará la autenticidad del e-mail, aunque no se hará pública, siguiendo nuestra política de privacidad.

* El comentario puede tardar en aparecer porque tiene que ser moderado por el administrador. * Nos reservamos el derecho de no publicar o eliminar los comentarios que consideremos de mal gusto,    ilícitos o contrarios a la buena fe; así como los que contengan contenidos de carácter racista, xenófobo, de    apología al terrorismo o que atenten contra los derechos humanos. * EL SEIS DOBLE no tiene por qué compartir la opinión del usuario, ni se hace responsable de las opiniones    vertidas. * Se recomienda no abusar de las mayúsculas ni de abreviaturas. * Los comentarios tienen que guardar relación con el tema del que trata la noticia. * No se admiten comentarios de carácter publicitario.