| Edició núm. | Any: 12 | Notícies: | Fotografies: | Comentaris d'usuaris:

 01/09/2019

ALTRES TEMES » AMICS DE LARRA » Fundéu BBVA » Llenguatge

La palabra que no se puede escribir

Algunos proponen una modificación ortográfica con un guión: sal-le


En tres días, el blog del arácnido ha recogido dos centenares de comentarios de lo más variopinto, que dan, ya sólo por su número, la dimensión de un problema irresoluto: una anomalía del sistema de escritura. Es decir, podemos decir sal+le, pero no podemos escribirlo con la ortografía en la mano. Un bug, lo llaman, que en inglés significa chinche, insecto, y se refiere a aquella imperfección que alberga todo programa informático que se precie. En definitiva, es el agujero que buscan los piratas para acceder a las tripas de los códigos base y demás recovecos.
Entre las propuestas lanzadas por los comentaristas, sorprende la solución de la cuneta, que supone hacer como aquel sargento de atestados que, no sabiendo si arcén se escribía con hache, empujó la cabeza del accidentado hacia la cuneta y ordenó a su subordinado: «Pon cuneta». Mirar hacia otro lado es la solución de los que dicen que en lugar de «sal+le al paso», se diga «sal a su paso»; o bien, echando mano de la rica dialectología del español, emplear el voseo hispanoamericano: «salile al paso»; o el imperativo andaluz: «sarle al paso», que es como salirse por la tangente.
Luego están los que proponen una modificación ortográfica, bien con un guión: sal-le; bien añadiendo una hache que evite la formación de la elle: salhle; y, aun, reclamando la incorporación del punto volado de la ele geminada del catalán: sal·le.
Cierto es que modificar las reglas ortográficas para un solo caso es un esfuerzo innecesario. Resulta más lógico decir «sálele al paso», echando mano de una vocal de apoyo, una vocal epentética, que sirve para facilitar la pronunciación. Es el mismo caso de la d de pondré o tendré –en lugar de los originales ponré o tenré–, por ejemplo. La de sálele parece la solución más espontánea. Sin embargo, también tiene un pero: coincide con el imperativo del verbo salar en el trato de usted: «Sálele la ensalada, que él tiene el brazo escayolado». Pero seguro que el contexto ayudará.
Magí Camps | Fundéu BBVA
 
 


El Sis Doble no corregeix els escrits que rep. La reproducció d'aquest text és literal; fidel a les paraules, redacció , ortografia i sentit de l'autor/s
  • 0Comentaris
    Imprimir Enviar a un amic

Notícies similars

AFEGIR UN COMENTARI

Escriu en aquest camp el resultat de la suma, en xifra

És obligatori omplir aquesta casella amb un nick o nom real. No utilitzar la paraula "Anònim" o similars

La direcció no apareixerà públicament però ha de ser correcta; en cas contrari, no se editarà el comentari. Es comprobarà l'autenticitat del e-mail, encara que no se farà públic, seguint la nostra política de privacitat.

* El comentari pot tardar a aparéixer perquè ha de ser moderat per l'administrador. * Ens reservem el dret de no publicar o eliminar els comentaris que considerem de mal gust, il•lícits o contraris a la bona fe; així com els de contingut de caràcter racista, xenòfob, d'apologia al terrorisme o que atempten contra els drets humans. * EL SIS DOBLE no té per què compartir l'opinió de l'usuari, ni es fa responsable de les opinions abocades. * Es recomana no abusar de les majúscules ni d'abreviatures. * Els comentaris han de guardar relació amb el tema del qual tracta la notícia. * No s'admeten comentaris de caràcter publicitari.